L’Hylien est une langue propre à l’univers de Zelda imaginée par les développeurs de Nintendo, qui a évolué au cours des épisodes de la série, et que l’on retrouve un peu partout dans les mondes d’Hyrule. À la manière de l’Elfique de Tolkien et sa terre du milieu, cette langue est propre à l’univers de Zelda, mais avec un fonctionnement beaucoup plus simple que la saga littéraire britannique. Ce langage est structuré et peut donc être lu et décrypté si on en comprend ses codes.
Commençons par découvrir les différentes évolutions de l’Hylien dans un ordre chronologique :
L’Ancient Hylien Alphabet, ou Sky Hylien, est utilisé dans le jeu Skyward Sword. D’après la timeline officielle de Nintendo, il serait donc le tout premier alphabet Hylien. Il était utilisé durant l’ère de la déesse Hylia, des siècles avant Skyward Sword. Sa transcription est assez simple, puisqu’un symbole représente une lettre de l’alphabet latin, celui que nous utilisons en français.
Puis cette langue évolue dans Ocarina Of Time avec le Old Hylien Syllabary ou Time Hylien. Le codage est particulier, car les symboles représentent des phonèmes.
Dans le cadre de la Timeline de Link Enfant, on retrouve l’Hylien Alphabet, ou Twilight Hylien.
Dans la timeline adulte, on retrouve le New Hylien Syllabary ou Wind Hylien qui apparait dans The Wind Waker. Là encore, la transcription est complexe car cette écriture correspond aux syllabaires de la langue japonaise.
Il existe également un Logographic Hylien, présent dans les jeux A Link to the Past et Link’s Awakening. Il se différencie par l’utilisation de symboles représentant des morphèmes ou des mots complets, et non plus des syllabes ou des phonèmes.
Nous retrouvons aussi un Dark Hylien, dans A Link to the Past, bien que sa représentation varie entre les éditions anglaise et japonaise du jeu, sans aucune piste pour le déchiffrer.
L’Hylien finalement ?
L’Hylien est donc un script car il ne possède ni grammaire, ni vocabulaire, ni de syntaxe spécifique. En fait, il en existe différentes versions sans réel argument afin de définir laquelle serait une réelle langue comparée aux autres.
L’Hylien au final est une langue dont l’origine reste inconnue, elle est très ancienne et a sans cesse évolué au cours des différents opus de la saga et des différentes timelines.
Comparaison entre le Sky Hylien, le Twilight Hylien, le Time Hylien et le Wind Hylien
Le Sky Hylien, ancêtre du Twilight Hylien, est un équivalent de l’alphabet latin, où chaque symbole correspond à une lettre. Il est dépourvu d’irrégularité.
Le Twilight Hylian, comme le Sky Hylien, reprend l’alphabet latin. La différence réside dans le fait que la ponctuation varie, et encore le point d’exclamation diffère légèrement.
26 lettres ou 31 en comptant la ponctuation, et on peut transcrire directement de l’Hylien en français et inversement. Niveau dessin les symboles restent proches et inspirés du latin. Le seul bémol est qu’il n’ y a pas de chiffre.
Le Time Hylien lui est juste une manière différente d’écrire le Japonais. Le nombre de caractères passe donc de 26 à 46.
On n’apprend plus seulement les voyelles et les consonnes, mais les voyelles et leur association avec les autres voyelles; ainsi que la composition via les combinaisons géométriques de traits; mais aussi des incohérences comme les syllabes composées d’un A. Au final, cela rend une traduction fidèle impossible.
Le Wind Hylien, évolution du Time Hylien, prend en compte des marques diacritiques japonaises oubliées, les symboles sont plus distincts et permettent d’identifier les lettres et syllabes, composés de 80 caractères ayant des symboles communs différenciés via des traits.
Dans le jeu Breath Of The Wild, l’Hylien devient un dérivé du latin dans les symboles, chaque symbole correspondant à une lettre.
Le cours en lui même
Ce cours concernera l’Hylien originel à savoir l’ancien Hylien, celui de Skyward Sword.
Il suffit de regarder ce tableau expliquant quel symbole correspond à quel lettre, puis de retranscrire son texte. Pensez toutefois que l’Hylien s’écrit toujours, quelque soit son alphabet, dans le sens de lecture japonais, soit de la droite vers la gauche. De même si vous traduisez des textes dans les jeux, pensez qu’il sont écrits dans le sens de lecture japonais.
Le cours en vidéo
Amusez-vous bien.