Un ancien spécialiste chez Sega a critiqué le manque de crédit pour les traducteurs de langues français, italien, allemand et espagnol (FIGS) dans Persona 3 Portable et Persona 4 Golden, qui ont été lancés cette semaine sur PC et les plateformes modernes.
Katrina Leonoudakis a travaillé sur les jeux chez Sega jusqu’à son départ de l’entreprise et a déclaré qu’elle avait exhorté l’éditeur à s’assurer que l’équipe de traduction des jeux figure au générique du jeu.
« Je suis absolument outré. J’étais le coordinateur de la localisation sur le projet jusqu’à mon départ de Sega, constamment en lien avec les équipes de la FIGS », a écrit Leonoudakis sur Twitter hier soir. « J’ai dit à l’équipe qui m’a remplacé de créditer l’équipe FIGS. Ils ont travaillé incroyablement dur pour les 2 jeux. Incroyable.
« Après une année entière de travail, des centaines de questions auxquelles ils ont répondu, nous savons à quel point ces traducteurs ont travaillé dur. Nous savons aussi qu’ils ont probablement été payés beaucoup moins que nous aussi. Le moins que nous puissions faire est de les créditer. « .
Leonoudakis a souligné un collègue responsable chez Sega qui avait fait cela sur la série Yakuza de l’éditeur, et a déclaré que cela aurait dû donner un meilleur exemple.
#P3P and #Persona4Golden are available on modern platforms, translators are credited in none.@Atlus_jp, @Atlus_West#TranslatorsInTheCredits https://t.co/oDKVh19AyI
— Tam |She/ella| #TranslatorsInTheCredits (@Tamslator) January 19, 2023